欢迎访问福建自考网!本站为考生提供福建自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以福建教育考试院www.eeafj.cn为准。
    下载APP

    城市:
    自考系统:

    福建自考网> 试题题库列表页> 34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kong’s future in the 1980s,there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country.two systems” principle.

    2018年10月英语翻译真题

    卷面总分:100分     试卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答题卡
    收起答题卡 ^

    试题序号

    34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kongs future in the 1980s,there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country.two systemsprinciple.

    上一题 下一题

    更多题目 请在 下方输入框 内输入要搜索的题目:

    31.Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law."That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest.

    26.原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改译:()27、原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改译:()28.原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。译文:Economic field exists a lot of unfair competition.改译:()29.原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改译:()30.原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改译:()

    42.在中国,每年农历八月十五人们过中秋节。这是一一个古老的节日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民间也有中秋祭月之风。现在,严肃的祭月拜月活动已被与家人赏月等游乐活动所替代。在这一天,人们无论在哪里工作,都要回家与家人团聚。月饼象征着团圆,因此成为晚餐桌上必备食品之一。家人坐在一-起,吃着月饼、水果,欣赏月亮美景,其乐融融。

    扫码查看答案

    扫码查看试题答案

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习